La curiosidad del traductor y sus derivaciones

Contrate una agencia de traducciones para evitar problemas
photo_camera El traductor tiene voluntad de crear un puente cada vez que traduce

Se suele pensar que para ser traductor lo único que se necesita es saber muy bien dos lenguas, la propia y una extranjera (lengua meta) a la que supuestamente el traductor ha estudiado en profundidad.

Naturalmente, esto es cierto en parte. Dado que ser traductor es mucho más que eso, inclusive faltaría decir que también hay que estudiar en profundidad la propia lengua (lengua fuente), entre otras cosas.

¿Qué hace el traductor? 

El traductor tiene voluntad de crear un puente cada vez que traduce, o sea hacer que dos culturas diferentes y que usan dos idiomas distintos se entiendan a través de ese texto que traduce, sin importar si es un texto científico, literario, etc. Esta hace que esos textos estén disponibles para la audiencia local, que puedan leerlos y comprenderlos.

Si un traductor no tuviera curiosidad sobre los textos que desea o debe traducir, o sea la curiosidad lectora necesaria y llevada al extremo, entonces no podría participar en la difusión de la cultura en su propio idioma y conformarse con que lo hagan otros profesionales.

Cultura del traductor

La cultura general de un traductor es una acumulación de información que él o ella misma genera con el tiempo, justamente por la necesidad de leer mucho e investigar con profundidad sobre el tema que traducirá. Esa situación hace que la cultura del traductor crezca y se sume a la gran preparación profesional que debe tener todo traductor

Tecnología y traducción

En la actualidad, al trabajo de traductor se le debe agregar un factor más, además de sus conocimientos, curiosidad y preparación. Ese elemento es la tecnología, un soporte crucial para el traductor.

Sería imposible trabajar de traductor sin la tecnología que se utiliza para traducir y hasta entregar el proyecto terminado. La tecnología básica se relaciona con los ordenadores, laptops y teléfonos móviles. Si eres traductor, seguramente, estos son los mismos elementos que utilizas para otras actividades como gestionar tus finanzas, divertirte en tus momentos de ocio, por ejemplo, jugar online un videojuego, una máquina tragamonedas, si te interesa, juega aquí, y otras tareas que son parte de la vida cotidiana.

Por otro lado, está la tecnología TAO o las herramientas llamadas CAT Tools (computer-assisted translation). Herramientas que se basan en el uso de las llamadas memorias de traducción (por ejemplo, almacenan oraciones originales, son su traducción para reutilizarlas).

Los riesgos de no realizar las investigaciones correspondientes

Un trabajo sin la investigación correspondiente puede parecer vacío, aunque se comprenda el contenido. El riesgo es que, con esa decisión de no investigar más profundamente, los traductores podrían alimentar la idea o el prejuicio de que siempre es mejor leer un texto original y no uno traducido.

Asimismo, aunque lo leaun lector que no conoce el tema, quizás le ocultaremos información que debería tener el texto,pero que no hemos agregado por no investigar.

El traductor no sabe exactamente para quien traduce. Sabe para qué tipo de audiencia ha sido creado ese texto, eso es parte de su trabajo para conocer el tono de la traducción. Sin embargo, el texto puede caer en manos de cualquiera persona, sepa sobre el tema o no. Entonces, lo más apropiado es siempre investigar lo necesario.