Opinión

BBB = CPR ≈ RCP

Debido al Napartheid en el que vivimos los navarros, a los euskaldunes siempre nos ha tocado ser “personajes” de buena vista, de altas miras. Ahora en la Ribera, a orillas del Ebro, también podemos presumir de corazón duro.

A principios de junio, el ayuntamiento de Tudela instaló desfibriladores en lugares estratégicos de la ciudad. SIN NINGUNA DUDA, UNA INCIATIVA MUY ELOGIABLE Y NECESARIA.

 En la Ribera, el cambio se empieza a palpar, los carteles de los soportes en donde están ubicados los aparatos son por fin plurilingües: en castellano y eso sí, en letra más pequeña, en euskara y en inglés.

Como soy hombre de buena vista me he dado cuenta de un pequeño error. En el rótulo explicativo aparece en castellano RCP (Reanimación cardiopulmonar), en inglés aparece mal escrito, leemos CRP y debería aparecer CPR (Cardiopulmonary resuscitation). En euskera sucede lo mismo debería aparecer BBB (Bihotz-biriketako bizkortzea) en lugar de RCP. Es decir, en euskera y en inglés se utiliza el mismo orden en la siglas, en castellano el orden es diferente.

Debe ser doloroso para el régimen anterior comprobar que pese al empeño realizado para la  implantación, a toda costa y a todo coste, del PAI en muchos colegios navarros, la rotulación en inglés no aparece bien escrita. Supongo que debido a ese interés, casi enfermizo, que mostraban por este tema también ellos estarán atentos a estos detalles. ¿Les dolerá también ver los rótulos en euskera mal escritos?

A los euskaldunes sí. Nos duele comprobar esta falta de esmero. Las instituciones del cambio en Tudela deben cuidar más los derechos lingüísticos de toda la ciudadanía navarra. El euskera merece el mismo tamaño y la misma calidad y que menos que su escritura sin errores. Esto no supone mayor inversión económica pero sí es beneficioso para todos.

Jaume Riu Pelegrí